Mám taký pocit, že väčšina hráčov si neváži svojho vlastného jazyka. Inak by sa neustále nepýtali na tie hrozné české preklady hier. „Je už čeština, kedy bude čeština na tú hru, je to síce obyčajná strielačka, ale ja tomu nerozumiem…“ Skrátka mor českého a slovenského herného trhu (ak sa o takom čomsi dá hovoriť).

Chápem, že chce niekto rozumieť tomu čo hrá – to je snáď logické. Avšak nechápem tú vôľu tolerovať neschopných prekladateľov a absolútne zle preklady. Preklady, ktoré mnohokrát menia zmysel originálu, práve neschopnosťou preložiť správne text. Preložiť správne text, ono je to skôr lajdáckym prístupom k textu a k hre ako takej. Do toho samozrejme nepatrí len odfláknutý, neskontrolovaný preklad s množstvom preklepov a logických hovadín (Guild 2), či úplne nezmyselných textov (Jack Keane), ale aj posúvanie pôvodného významu niekam, kam nepatrí (a podľa ohlasov, ani čeština k Samovi a Maxovi nie je práve najlepšia – príklad v nadpise). Z toho dôvodu nechápem, ako niekto môže dobrovoľne chcieť preklad, ktorý zásadne mení význam a vyznenie príbehu, či niektorých dialógov v hre. Tým sám vlastne priznáva, že je mu jeho rodný (či príbuzný :-)) jazyk úplne ukradnutý. Pravda, pri pohľade na internetové diskusie sa niet čomu čudovať :-).

Proti prekladom hier do češtiny by som nič nenamietal, keby bola kvalitná. Lenže ona nie je. A keď na nej nezáleží ani samotným hráčom…, tak potom ani nikdy kvalitná nebude. Bude to len odpadový text, ktorý niekto prehnal „google translate“ a mierne poupravil, aby to už vôbec nedávalo žiadny zmysel.

Okrem toho, čeština robí slušným hráčom (= tí čo ju nepotrebujú) len problémy. Miestny vydavatelia flákajú vydávanie patchov, aj keď na oko sa snažia. Keby sa CD Projekt vykašlal na češtinu v Mass Effecte a vydal to tak, ako v zahraničí, mali by sme síce aktivačnú DRM, ale aspoň by mi fungoval posledný patch a s ním aj DLC. Takto nefunguje nič, a ani u distribútora nevedia prečo. To isté Cenega a ich lokalizácia Falloutu 3, zbytočné komplikácie. Nehovoriac už o hrách od menších distribútorov, kde sa nielenže kašle na nejakú všeobecnú podporu, a navyše čeština býva 100-krát horšia (SeVeN M a spol.).

Preto, oplieskajte si anglický slovník o hlavu, zapnite si nejakú poriadnu adventúru a začnite ju hrať v originálnom znení – bez titulkov. Skúste najprv niečo jednoduchšie, edukačného charakteru – Eco Quest od Sierry by bol v tomto veľmi nápomocný :-). Po prvých trápeniach zistíte, že tomu začínate pomaly rozumieť. Neskôr už budete vyhľadávať len jedno – dve slovíčka a napokon už ani tie nie. Komunikovať vás to síce v tomto jazyku nenaučí, ale aspoň budete rozumieť a nenecháte si kaziť zážitok zlým prekladom. Alebo…

Žiadajte za svoje peniaze vyššiu kvalitu českého prekladu.

Len sa prosím vás nezastávajte súčasného stavu českých, herných prekladov. Nekvalitné boli, sú a pokiaľ sa nič zásadné nezmení asi aj ostanú.